Pages

Thursday, March 31, 2022

Marie Bortolotto 2022

Doesn't anyone see
by Shih-te

English version by Red Pine (Bill Porter)
Original Language Chinese


Doesn't anyone see
the turmoil in the Three Worlds
is due to endless delusion
once thoughts stop the mind becomes clear
nothing comes or goes neither birth nor death

Sunday, March 27, 2022

"When I run after what I think I want,
my days are a furnace of stress and anxiety;
if I sit in my own place of patience,
what I need flows to me, and without pain.
From this I understand that
what I want also wants me,
is looking for me and attracting me.
There is a great secret here
for anyone who can grasp it."

-Shams-i Tabrizi  (Persian Poet 1185-1248)

Tuesday, March 22, 2022

Marie Bortolotto, Mixed Media, Collage, Repurposed book, 2022


THE POEMS OF LALLA DED
translated by Ranjit Hoskote

 

I wore myself out, looking for myself.
No one could have worked harder to break the code.
I lost myself in myself and found a wine cellar. Nectar, I tell you.
There were jars and jars of the good stuff, and no one to drink it.

 ~

Don’t think I did all this to get famous.
I never cared for the good things of life.
I always ate sensibly. I knew hunger well,
and sorrow, and God.

~

What the books taught me, I’ve practised.
What they didn’t teach me, I’ve taught myself.
I’ve gone into the forest and wrestled with the lion.
I didn’t get this far by teaching one thing and doing another.

 

 

Saturday, March 19, 2022

Marie Bortolotto 2022

 

Oceans
 
I have a feeling that my boat
has struck, down there in the depths,
against a great thing.
                    And nothing
happens! Nothing...Silence...Waves...

    --Nothing happens? Or has everything happened,
and am I standing now, quietly, in a new life?
 
Juan Ramon Jimenez 


 

 

 

 

 

 

 

 


Marie Bortolotto 2022, Collage

 

A callarse
by Pablo Neruda

Original Spanish Version


Ahora contaremos doce
y nos quedamos todos quietos.

Por una vez sobre la tierra
no hablemos en ningun idioma,
por un segundo detengamonos,
no movamos tanto los brazos.

Seria un minuto fragante,
sin prisa, sin locomotoras,
todos estariamos juntos
en una inquietud instantanea.

Los pescadores del mar frio
no harian danio a las ballenas
y el trabajador de la sal
miraria sus manos rotas.

Los que preparan guerras verdes,
guerras de gas, guerras de fuego,
victorias sin sobrevivientes,
se pondrian un traje puro
y andarian con sus hermanos
por la sombra, sin hacer nada.

No se confunda lo que quiero
con la inaccion definitiva:
la vida es solo lo que se hace,
no quiero nada con la muerte.

Si no pudimos ser unanimes
moviendo tanto nuestras vidas,
tal vez no hacer nada una vez,
tal vez un gran silencio pueda
interrumpir esta tristeza,
este no entendernos jamas
y amenazarnos con la muerte,
tal vez la tierra nos ensenie
cuando todo parece muerto
y luego todo estaba vivo.

Ahora contare hasta doce
y tu te callas y me voy.

 

English Translation by Alatair Reid

KEEPING QUIET

by Pablo Neruda

Now we will count to twelve
and we will all keep still
for once on the face of the earth,
let’s not speak in any language;
let’s stop for a second,
and not move our arms so much.

It would be an exotic moment
without rush, without engines;
we would all be together
in a sudden strangeness.

Fishermen in the cold sea
would not harm whales
and the man gathering salt
would look at his hurt hands.

Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victories with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.

What I want should not be confused
with total inactivity.
Life is what it is about;
I want no truck with death.

If we were not so single-minded
about keeping our lives moving,
and for once could do nothing,
perhaps a huge silence
might interrupt this sadness
of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with death.
Perhaps the earth can teach us
as when everything seems dead
and later proves to be alive.

Now I’ll count up to twelve
and you keep quiet and I will go.

Monday, March 14, 2022

Marie Bortolotto 2022

 

Marie Bortolotto 2022

 

I TRAPPED MY BREATH IN THE BELLOWS OF MY THROAT

English version by Ranjit Hoskote
Original Language Kashmiri


I trapped my breath in the bellows of my throat:
a lamp blazed up inside, showed me who I really was.
I crossed the darkness holding fast to that lamp,
scattering its light-seeds around me as I went.

~ Lalla Ded,  14th C. (India/Pakistan)


 

Sunday, March 13, 2022


Munir Bashir -  L'Art du ud

 

Its chords candidly reverberate

     with a longing like that of the homesick

And beauty that wondrously transcends

     that of all neys and drums.

Its body is embellished

     with the skin of a hapless gazelle,

Its nine strings cast like woven nets

     to ensnare hearts.

- Kushajim, 10th C. Arabic poet

 

Sunday, March 6, 2022

 Erik Satie

 

THE PIANO PRAYER

The piano listens,
and
in the words of its quiet thunder,
a distance is wrapped in fingerprints. 
Left ringing in my ears, 
I hear their chambers of sense, 
like drops falling on another’s skin.  
Running into the arms of sensation,

sounds of fingers praying on human stone, 
fingers falling on resonating lives. 
Chambers of intricate fusion
and notes drawn from silence

are torn from the uncoiling rocks of symbols.

~ BlackFeatherStill